4 nouvelles extensions VF sont disponibles depuis ce matin, extensions qui compléteront votre collection chez les Stark, Lannister, et Sauvageons.
Pisteurs Paludiers
Il s’agit d’une unité mobile, qui vous permettra d’attaquer à la fois à Distance, et en Mêlée. Elle ne coûte que 5, la contrepartie c’est une défense très basse et un Moral faible… L’unité est fournie avec un Attachement, le Gardien Paludier.
En savoir plus sur les Pisteurs Paludiers.
Les Fils du Guerrier
Cette unité est forte à tous les niveaux, ce qui en fait une unité chère. Elle introduit un nouveau jeton, le pion Foi (gagné à chaque Test de Moral réussi), qui permettra à votre unité de gagner des bonus supplémentaires. L’unité est fournie avec un Attachement, le Champion de la Foi.
En savoir plus sur les Fils du Guerrier.
Pillards du Peuple Libre
Déjà présente dans la boîte de base, cette unité est intéressante par son coût vraiment très bas ; 3. Pour rappel, cette unité est forcément ajoutée à votre armée par paire. Elle permettra à votre Général de prendre le dessus numériquement sur votre adversaire, mais vous les perdez aussi rapidement à cause de leur faible Moral… L’unité est fournie avec un Attachement, le Chef de Raid.
En savoir plus sur les Pillards du Peuple Libre.
Piqueuses
Tout comme les Paludiers, cette unité est polyvalente, elle vous permettra d’attaquer à Distance ou en Mêlée. Les Piqueuses sont plutôt efficaces en attaque. L’unité est fournie avec un Attachement, la Matriarche Piqueuse.
En savoir plus sur les Piqueuses.
Vous pouvez d’ors et déjà commander vos unités en version FR chez Philibert.
Maintenant c’est le grand flou pour les prochaines sorties VF, on espère avoir des nouvelles assez rapidement !
Oh mon Dieu, la VF… Sérieusement ,”Les Piqueuses” à qui ça fait peur? Ca fait sonne plus “Chipeuses” que “Les Epouses aux lances”
Ah ben l’interprétation des traducteurs… c’est pas toujours très heureux. Peut-être qu’ils voulaient que le nom de l’unité soit aussi cours qu’en version originale…
Piqueuse… mouais. ça ne me choque pas. Je préfère ça à Épouses aux lances 😀
Si on regarde le côté positif paludier c’est bien. J’ai cherché ce Crannogman, c’est de l’ancien gallois pour dire les hommes du marais.
En fait, ce n’est pas de la traduction, c’est de la localisation.
on ne traduit pas les mots, mais les idées. En français, on ne mets pas des “hommes de ” ou “femme de “.
A titre d’exemple : les hommes de la montagne.. c’est ridicule. ça ne peut pas être traduit en montagnard non plus car sans doute qu’ils ne viennent pas de la montagne, mais que ça fait reference à Gregor Clegagne, dit “la montagne”.
ça sous entend qu’ils sont toujours affiliés à la Montagne, mais pas à la maison Clegane. ils ne deviennent pas des hommes du limier si dirigés par ce dernier.
J’aurais donc préféré un mot Français qui définisse plutôt ce qu’ils sont. Par exemple : “Les routiers de la Montagne “(routier pour le mot définissant les combattants licenciés pendant les guerres, qui se sont payés sur le territoire, en le pillant et en pratiquant maints exactions).
On les aurait alors appelés “les routiers”. Alors que là, on va pas les appeler “les hommes” pour passer au plus pressé 😉